Presentación

El Corpus Lexicográfico del Mapudungun (CORLEXIM) es el primer corpus de acceso libre creado para el mapudungun. Surgió debido a la necesidad de contar con material lexicológico que sirviera de fuente para dos tesis doctorales desarrolladas en la Universitat Pompeu Fabra: Dungupeyem: analizador y generador morfológico para mapudungun a través de transductores de estados finitos, de Andrés Chandía (Departament de Traducció i Cienciès del Llenguatge), dirigida por Toni Badia e Ineke Smeets; e Innovación léxica en mapudungun: genuinidad, productividad y planificación, de Belén Villena Araya (Institut Universitari de Lingüística Aplicada), dirigida por Teresa Cabré y Fernando Zúñiga.

A pesar de lo acotado del objetivo inicial, el CORLEXIM se propone facilitar y promover el acceso a la mayor cantidad posible de obras lexicográficas del mapudungún, para así estimular la investigación sobre la lengua y la cultura mapuche. Se espera, en un futuro no muy lejano, poder incluir otros diccionarios, listas léxicas y otros tipos de textos (hasta donde los derechos de autor nos lo permitan).

El CORLEXIM está compuesto de ocho diccionarios bilingües, cuatro con la dirección mapudungun-castellano, tres, castellano-mapudungun y uno mapudungun-inglés. Los diccionarios se listan a continuación:

Valdivia, L. de (1606). Vocabulario de la lengua de Chile compuesto por el Padre Luys de Valdivia de la Compañia de Jesus. Arte y gramatica general de la Lengva qve corre en todo el Reyno de Chile, con vn Vocabulario, y Confessonario. Compuestos por el Padre Luys de Valdiuia de la Compañia de Iesus en la Prouincia del Piru. Ivntamente con la Doctrina Christiana y Cathecismo del Concilio de Lima en Español, y dos traducciones del en la lengua de Chile [...]. En Lima por Francisco del Canto. Año 1606.
Febrés, A. ([1765] 1882). Diccionario Araucano-Español ó sea Calepino Chileno-Hispano Por el P. Andrés Febrés de la Compañía de Jesus. Reproducido textualmente de la edición de Lima de 1765, por Juan M. Larsen. Con un Apéndice sobre las lenguas Quíchua, Aimará y Pampa. Buenos Aires: Juan A. Alsina.
Febrés, A. (1765). Vocabulario Hispano Chileno. Arte de la Lengua General del Reyno de Chile, con un dialogo Chileno-Hispano muy curioso: a que se añade la Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo, Coplas, Confesionario, y Pláticas; lo más en lengua Chilena y Castellana: y por fin un vocabulario Hispano-Chileno y un Calepino Chileno - Hispano más copioso. Compuesto por el P. Andrés Febrés Misionero de la Comp. de Jesús. Año de 1764. Lima, en la Calle de la Encarnación. Año de 1765.
Febrés, A. (1846a). Diccionario Chileno Hispano, compuesto por el R.P. misonero Andres Febres De la C. de J. Enriquecido de voces i mejorado por el R.P. Misionero Fr. Antonio Hernández i Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por órden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. Misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago: Imprenta de los Tribunales.
Febrés, A. (1846b). Diccionario Hispano Chileno, compuesto por el R.P. Misionero Andres Febres De la C. de J. Enriquecido de voces i mejorado por el R.P. Misionero Fr. Antonio Hernández i Calzada de la órden de la Regular Observancia de N.P.S. Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por órden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R.P. Misionero Fr. Miguel Anjel Astraldi. Santiago: Imprenta de los Tribunales.
Augusta, F. de (1916). Diccionario Araucano-Español. Tomo Primero. Santiago: Imprenta Universitaria.
Augusta, F. de (1916). Diccionario Español-Araucano. Tomo Segundo. Santiago: Imprenta Universitaria.
Smeets, Ineke (2008). Dictionary Mapuche - English. (eds.: Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) A Grammar of Mapuche. Part IX. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008, pp. 489 - 580

Las primeras siete obras lexicográficas fueron escritas por misioneros católicos en un periodo que abarca desde el año 1606 al 1916. Por otra parte el diccionario mapudungun-inglés forma parte de la tesis doctoral de Ineke Smeets publicada con el título de "A Grammar of Mapuche" en 2008. En su conjunto, el número de entradas incluidas en este corpus es de 35.449, muchas de las cuales presentan una o más subentradas. Consideradas por separado, la cantidad de entradas de cada diccionario es la siguiente:

Diccionario Dirección Nr de entradas
Valdivia, L. de (1606) mapudungun-castellano 3108
Febrés, A. (1765) castellano-mapudungun 3897
Febrés, A. ([1765] 1882) mapudungun-castellano 3726
Febrés, A. (1846a) mapudungun-castellano 4553
Febrés, A. (1846b) castellano-mapudungun 4898
Augusta, F. de (1916b) castellano-mapudungun 6991
Augusta, F. de (1916a) mapudungun-castellano 5126
Smeets, Ineke (2008) mapudungun-inglés 3149
    35.449

Agradecimientos

Agradecemos a Gertrudis Payás, miembro del Núcleo de Investigación en Estudios Interétnicos e Interculturales (http://neii.uct.cl) de la Universidad Católica de Temuco, quien compartió con nosotros la transcripción de los diccionarios de Valdivia (1606) y Febrés ([1765] 1882), hechas con la asistencia de Armando Luza en el marco de los proyectos Fondecyt Regular 1090459 y 1120995 (CONICYT-Chile), de los que era responsable; al portal Darwin Online, por la transcripción de Febrés (1765), disponible en http://darwin-online.org.uk/content/frameset?pageseq=1&itemID=A709&viewt... ; y a todos los que de diversas maneras han colaborado con este proyecto.

También agradecemos a Ineke Smeets y a los editores de Mouton de Gruyter (Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) quienes amablemente nos han permitido utilizar el material publicado en el libro "A Grammar of Mapuche".