The Lexicographic Corpus of Mapudungun (CORLEXIM), the first free accessible Mapudungun on-line corpus, was initially established to provide the linguistic resources and tools needed to conduct the research associated to two different PhD theses currently being developed at the Universitat Pompeu Fabra:
Andrés Chandía. Dungupeyem: morphological analyzer and generator for Mapudungun with finite state transducers. Directed by Toni Badia and Ineke Smeets. Departament de Traducció i Cienciès del Llenguatge.
Beyond its initial goal, CORLEXIM is also intended to facilitate and promote free access to the largest available collection of lexicographic resources in the Mapudungun language with the goal of stimulating research, as well as the development of teaching-learning materials in order to promote and improve its study. In the not too distant future, we expect to be able to incorporate additional dictionaries, lexical lists and other types of textual resources (copyright law permitting).
CORLEXIM incorporates eight different bilingual dictionaries: four Mapudungun-Spanish, three Spanish-Mapudungun and one Mapudungun-English. These dictionaries are listed bellow:
The first seven lexicographic works were written by catholic Missionaries during the period 1606 to 1916. The Mapudungun-English dictionary is part of Ineke Smeets' PhD thesis, published under the title "A Grammar of Mapuche" in 2008. In total, the number of entries included in this corpus is 35.449, many of which present one or more subentries. Separately, the number of entries in each dictionary is as follows:
|Dictionary||Direction||Nr of entries|
|Valdivia, L. de (1606)||mapudungun-spanish||3108|
|Febrés, A. (1765)||spanish-mapudungun||3897|
|Febrés, A. ( 1882)||mapudungun-spanish||3726|
|Febrés, A. (1846a)||mapudungun-spanish||4553|
|Febrés, A. (1846b)||spanish-mapudungun||4898|
|Augusta, F. de (1916b)||spanish-mapudungun||6991|
|Augusta, F. de (1916a)||mapudungun-spanish||5126|
|Smeets, Ineke (2008)||mapudungun-english||3149|
We thank Gertrudis Payás, member of the Núcleo de Investigación en Estudios Interétnicos e Interculturales (http://neii.uct.cl) of the Universidad Católica de Temuco, who has shared with us the transcriptions of the Valdivia (1606) and Febrés ( 1882) dictionaries, developed with the assistance of Armando Luza inside the frame of Fondecyt Regular 1090459 and 1120995 (CONICYT-Chile) projects, of which she was responsible for; to the Darwin Online portal for the transcription of Febrés (1765), available at http://darwin-online.org.uk/content/frameset?pageseq=1&itemID=A709&viewt... ; and to anyone who had collaborated in any way to this project.
We also thank Ineke Smeets and her editors from Mouton de Gruyter (Bossong, G., Comrie, B., Dryer, M.) who have kindly allowed us to use the material contained in the book "A grammar of Mapuche".